Category Archives: Huttese to English

Walking on Black Sunshine

This week I’ve maxed out the second Galactic Season track, and I thought it would be a good excuse to take a look at some alien writing that ties into this season’s underworld theme.

If you’ve ever visited the Black Hole sector on Coruscant, even if only to do the “Face Merchants” heroic, then you’ve seen that the neighborhood is covered in graffiti which makes it clear that the sector is under the control of the Black Sun criminal syndicate.

Black Sun’s first appearance in Star Wars lore was in 1996 as part of the Shadows of the Empire multimedia event designed to give to fans all the books, toys, comics, video games, soundtracks and merchandise that they’d expect from the release of a brand new Star Wars movie, only without an actual movie itself. Several of the concepts, characters and vehicles introduced in Shadows found there way into other Star Wars stories, but Black Sun with its distinctive logo and ominous name has remained a regular presence in stories set on the seedier side of the Star Wars universe.

SWTOR players will discover that Black Sun was born out of the chaos caused by Darth Malgus’ surprise attack on Coruscant, a seminal event in the Old Republic’s history. Even after the siege of Coruscant was broken, the Republic capital’s security forces were in disarray, and entire sectors of the world were left to fend for themselves. This void was eagerly filled by crimelords and gangsters who united to seize control of as much territory in Coruscant’s lower levels as they good. Helpless citizens under their thumbs ultimately had no choice but to hope that better a black sun than none. Black Sun’s advancement was nearly unchecked for years, and in that time they became a syndicate whose influence reached both across the galaxy and the ages into the era of the Clone Wars and the Rebellion against the Empire.

The Black Sun graffiti in SWTOR is written using two languages. The first is, of course, Aurebesh, but it is written in a free hand style appropriate for its context as spray painted vandalism tagged on a wall. Handwriting seems to be something of a lost art in Star Wars, with examples in lore being few and far between until the appearance of the “sacred Jedi texts” in The Last Jedi. In SWTOR, as in Star Wars in general, freehand writing most often appears as graffiti. In the example above, the larger text declares Black Sun’s presence with bold authority, and the smaller slogan threatens that they are as inevitable as the dawn.

The second language used for the smaller tag is now called “Outer Rim Basic” but at the time these graphics were created for SWTOR it was generally known as Huttese, and I’ll stick with that identification here. This writing style first appeared during the pod-racing sequences in The Phantom Menace, and iterations of it can be found in many other stories that touch on Star Wars’ criminal underworld. Fans of The Book of Boba Fett on Disney+ might recognize the graffiti tag used by the Kintan Strider’s swoop gang as being the letter “K” in a version of Huttese/Outer Rim Basic.

Given the overlap and rivalry between Star Wars’ various criminal syndicates,  it does not strike me as out of place to see Huttese used in this circumstance. For example, Skadge, the infamous and not-quite beloved companion from the Bounty Hunter story, at various times worked for both Black Sun and the Hutt Cartel, although his time with the Hutts (like most of Skadge’s relationships, I’d wager) ended in betrayal and violence. Regardless, an association with the Hutts, whether real or implied, could only help Black Sun’s burgeoning reputation in its early days, both with others gangs and local citizens who doubtless already knew of the danger of crossing the Hutts.

Nevertheless, for those interior decorators who would like to add a dash of scum and villainy to their stronghold’s ambiance, the Black Sun-Graffitied Underworld Couch is a reward for subscribers and free-to-play players alike at the fifth level of the current Galactic Season. As you kick back and plop your backside on top of it, take note, perhaps ironically, that it has been tagged with the same graffiti seen in my recreation above.

 

1 Comment

Filed under Aurebesh to English, Galactic Seasons, General Star Wars, General SWTOR, Huttese to English

Clip Show

This Week in Aurebesh, I am not yet two weeks into Onslaught, and I don’t think I’ve even scratched the surface of SWTOR’s new expansion. I still need to the complete the story on the opposing faction, visit the new flashpoint in something other than storymode and venture into the Dxun operation, let alone uncover Onderon and Mek Sha’s many achievements and hidden Datacrons.

I do want to share my first impressions about the good (the story and worlds!), the bugs (lost quest objective spawns, group finder ops!) and the ugly (Conquest and crafting!), but I also want to take my time enjoying leveling and exploring, so my commentary will have to wait a bit longer.

One thing that I do think is safe to say is that Mek Sha is super-cool. It’s as if all of Nar Shaddaa were stacked and crammed into one tiny planetoid with a gigantic picture window into the void of space. It’s dark, dank, claustrophobic and yet another neat setting unique to both Star Wars and the Old Republic setting.

It’s also bathed in a colorful, holographic glow. While there are many new signs and displays to be found on Mek Sha that I plan to examine in the future, there are also many familiar posters, lights and graphics repurposed from the game’s vast library of imagery.

Before you write this off as lazy, it’s worth remembering that whether you travel to Times Square in New York City or Shibuya Crossing in Tokyo or Piccadilly Circus in London you will behold many of the same ubiquitous brands and logos of our own world’s corporate landscape shining down on you in neon light.

So while I lollygag my way through Onslaught, I’d thought I’d take a break this week and revisit some of my favorite signs and graphics that I have already recreated in this blog and that you can spot on your journey into the underworld of Mek Sha.

I hope long time readers to this blog will forgive this self-indulgence, and I hope new visitors enjoy a taste of what this project has been for the last three years!

 

2 Comments

Filed under Aurebesh to English, General SWTOR, Huttese to English, Onslaught

They Call Me The Seeker

I had expected to take this week off on account of some travel and the delay to Game Update 5.9, but I came across a thread on the r/swtor subreddit asking about one of the face paint customization options available to Human Bounty Hunters. The user was curious about their meaning, and I thought I’d offer my two credits. I recognized the writing as Huttese and took a crack at translating it. It turns out this is a rare case of Huttese that can be read in English. Moreover the translation seems appropriate for the bounty hunter class for which it is intended. Confident in my translation, I figured I might as well follow up with a recreation.

I’ve discussed the challenges of interpreting the Huttese font before, and this sample is not without its own idiosyncrasies. The process of transforming the words into tattoos and textures distorted many of the letters, and the “o” in “destroy” is particularly mangled, but I think it’s a safe choice based on the context.

While preparing screen shots I noticed this face paint option also includes on the neck a third word whose translation was trickier. I did some poking around and came across a post on SWTOR’s forums which beat me to the punch in translating these tattoos by four years. This is not an uncommon occurrence, but it’s nice when my interpretation is confirmed by someone else.

I basically agree with my fellow translator, since “spacer” makes more sense than anything else I’d suggest, but the Huttese letters are so distorted that I’d almost say that it could also be read as “shader.” However, I wouldn’t bet on it.

As for The Nathema Conspiracy, hopefully I’ll be able to avoid spoilers until I get back next week. Wish me luck!

 

1 Comment

Filed under Huttese to English

Got Blue Milk?

This week, let’s revisit two vivid posters that can be seen adorning Nar Shaddaa’s Huttball arena and several kiosks found on Carrick Station. I had given these a look back when I transated another pair of similar advertisements, but I decided to punt them down the road for reasons I’ll go into below.

These graphics recently reappeared in A Traitor Among the Chiss on the planet Copero as handles on bar taps. The colorful nature of these graphics make them appropriate for anything from Space Mountain Dew to Grape Fizzy Glug.

However, these posters show the danger in working with fake space letters that simply don’t translate into English. The bright green poster on the left combines two different alien languages: Huttese for the bold cyan letters in the foreground, and Futhork for the yellow letters in the back.

The Huttese font first appeared in the pod racing sequence of The Phantom Menace and has appeared in other Star Wars games beyond The Old Republic. While some Huttese such as graffiti in the Black Sun sector of Coruscant and the sign above Hutta departures gate of the Imperial Fleet can be translated into English, this particular example cannot. I doubt the letters have any specific meaning in the game, and simply may have been selected for how cool they look.

And I have no problem with that. It can be easily justified by assuming the writing is meant to be read as Huttese instead of English or Galactic Standard. And when designing typography with alien languages, the priority should be in how the final result looks rather than how it reads. Indeed, the Huttese font itself is a designer’s nightmare. Several of the letters use the exact same glyph, but simply flipped or rotated in different directions. If you wanted to write “Porg” in Huttese, all four letters of the word would share the same shape, with each letter oriented differently, and one having an extra accent. I’m quite certain that Hutts across the galaxy have a good laugh every time some poor soul tries to puzzle out their nigh unreadable language.

The poster also contains some Futhork writing. Although they are hard to make out in my translation, the exact same arrangement of letters can be found in another poster that can be seen on Nar Shaddaa and Corellia.

Next up is a purple sign written in Trade Federation Basic, which, like Huttese, was created for Episode I. As with the previous poster, this one does not have a meaningful translation. I suspect the glyphs used were selected not for any meaning but for how they fit into the poster’s design. For my version, I faithfully translated the letters, but adjusted their orientation to maintain the poster’s horizontal and vertical symmetry.

Even though these signs may not translate into English, it is to the designer’s credit that their meaning is obvious. If you should catch sight of them in the cantina in the Copero flashpoint and find yourself craving a refreshing energy drink or an ice-cold pop, then they’ve done their work!

 

Comments Off on Got Blue Milk?

Filed under Aurebesh to English, Futhork to English, Huttese to English